Noderīgi padomi

7 padomi, kā saprast video nezināmā svešvalodā

Pin
Send
Share
Send
Send


Subtitri SRT, ASS un SSA ir trīs visbiežāk izmantotie subtitri.

SRT ir saīsinājums no SubRip teksta. Šis ir vienkāršākais subtitru teksta formāts, kas sastāv no skaitliskā skaitītāja, laika un paša subtitru teksta.

SSA nozīmē SubStation Alpha. Tas ir jaudīgāks nekā SRT. Tas atbalsta dažādas krāsas, fontus un citus speciālos efektus.

ASS nozīmē Advanced SubStation Alpha. Tas ietver visas SSA funkcijas un paplašinājumus, kuru pamatā ir oriģinālās SSA funkcijas.

Pievienojiet subtitrus videoklipiem operētājsistēmā Windows / Mac

Izprotot atšķirību starp šiem trim formātiem, jums būs jāatrod subtitri, kas precīzi atbilst jūsu videoklipam, un rīks, lai videoklipā iekļautu SRT / ASS / SSA. Šeit es ļoti iesaku VideoSolo Video Converter Ultimate. Tas ir jaudīgs video pārveidotājs subtitru pievienošanai, rediģēšanai un klipa pievienošanai, kā arī video konvertēšanai vairāk nekā 300 video un audio formātos. Lai sāktu, šeit ir oficiāla lejupielāde, kas pieejama Mac / Windows platformā.

1. solis. Pievienojiet video failu, kurā vēlaties ievietot subtitrus

Šeit esat instalējis šo video pārveidotāju. Tagad pievienojiet avota video failu, uz kuru vēlaties ievietot subtitrus, noklikšķinot uz “Pievienot failu”.

2. solis. Noklikšķiniet uz “+”, lai pievienotu subtitrus un priekšskatījumu.

Nospiediet “+”, lai pievienotu ārējo apakšvirsrakstu SRT / SSA / ASS. Lai sinhronizētu, pārliecinieties, vai atrodat subtitrus tam pašam pievienotajam videoklipam. Varat arī pievienot vairākus subtitrus un pārbaudīt vienu no tiem, lai redzētu, vai logā Priekšskatījums tas ir piemērots jūsu videoklipam.

3. solis. Atlasiet ierīcei piemēroto profilu (pēc izvēles).

Ja plānojat pārlūkot noteiktu ierīci, varat noklikšķināt uz nolaižamā saraksta Profils, lai izvēlētos iepriekš instalētu modeli.

4. solis. Sāciet konvertēt video subtitru pievienošanu

Galvenajā saskarnē noklikšķiniet uz pogas Konvertēt, un jūsu videoklips tiks piegādāts ar subtitriem, kas kodēti uz visiem laikiem. Ar aparatūras paātrināšanu šis pārveidošanas process būs ļoti ātrs.

Tagad videoklipā jums būs grūti paraksti, ko varēs atskaņot gandrīz visās ierīcēs. VideoSolo Video Converter Ultimate Palīdz diezgan ātri, tīrā un ērtā veidā iegult subtitrus filmās. Ceru, ka jums patiks un pārbaudīsit!

Kārena Nelsone ir VideoSolo redakcijas direktore, kura regulāri raksta augstas kvalitātes mācību materiālus, pārskatus, padomus un trikus.

1. Lejupielādējiet subtitrus

Šajā situācijā daudz palīdz tas, ka jums ir video teksta versija. To var nokopēt Google Translate vai lasīt ar vārdnīcu.

Nokopējiet video saiti un ielīmējiet to vietnē Downsub.com. Darbojas ar Youtube, DramaFever, ViKi, DailyMotion, OnDemandKorea, Drama, Vlive, VIU. Subtitri tiek lejupielādēti kā .srt fails. To var atvērt, izmantojot jebkuru teksta redaktoru.

Pakalpojums piedāvā automātiskus tulkojumus citās valodās. Tos var lejupielādēt arī .srt failā. Bet, ja jūs pat nedaudz zināt video valodā runāto valodu, tad labāk ir lejupielādēt subtitrus oriģinālvalodā un uzmanīgi tulkot tos pats.

3. Automātiski izveidojiet subtitrus

Ja YouTube vietnē nav versijas ar subtitriem, kas jūs interesē, varat augšupielādēt oriģinālo failu savā kanālā (neaizmirstiet norādīt iestatījumu “Piekļuve saitei” vai “Ierobežota piekļuve”) un izmantot automātisko subtitru izveidošanas funkciju.

Ja jums nav avota faila ar video, bet tikai saite uz to, tad mēģiniet to lejupielādēt, izmantojot vietni ru.savefrom.net.

Kā automātiski izveidot subtitrus? Ļoti vienkārši. YouTube spontāni mēģina tulkot visus videoklipus krievu, angļu, franču, vācu, spāņu, itāļu, holandiešu, portugāļu, korejiešu un japāņu valodā.

Pēc video augšupielādes parādās saite uz automātiski izveidotiem subtitriem. Trīs minūšu klipam viņiem bija jāgaida vairāk nekā piecas minūtes. Jūsu kanālā publicēto videoklipu subtitrus var lejupielādēt tieši no YouTube.

Dažreiz teksts izrādās diezgan piemērots video. Bet, ja runa tajā izklausās nesaprotama, rezultāts var likt smieties un pārsteigt. YouTube palīdzība brīdina, ka ļoti zemas kvalitātes videoklipiem subtitri var netikt ģenerēti automātiski.

Šī metode nav slikta. dzīves hack studentiem. Lūdzāt noskatīties trīs stundu video ar lekciju? Automātiski izveidots fails ar subtitriem un Command + F palīdzēs ātri atrast, kurās video sadaļās tiek iezīmētas nepieciešamās tēmas.

5. Pārvērst runu tekstā

Ja jums nav jātulko viss video, bet jāsaprot tikai īsi atsevišķi fragmenti, tad Google Chrome pārlūkam ir ērtāk izmantot SpeechLogger spraudni.

Protams, ar tās palīdzību jūs varat konvertēt uz tekstu un visu filmu. Spraudnis ir ērts darbam ar teksta gabaliem (pierakstiet vienu frāzi un nekavējoties izlabojiet kļūdas).

Gatavo rezultātu var saglabāt Google diskā vai lejupielādēt datorā turpmākai rediģēšanai.

Tāpat kā automātisko subtitru gadījumā, rezultāta kvalitāte ir loterija. Cilvēka ar labu dikciju nesteidzīgu runu par vienkāršu ikdienas tēmu var lieliski atpazīt. Ātrs monologs ar fona troksni, spraudni var ignorēt.

6. Mainiet atskaņošanas iestatījumus

Metode ir ļoti banāla, bet ļoti efektīva. Ja uz pusi samazina atskaņošanas ātrumu, skaņa tiek uztverta pavisam savādāk. Tas attiecas ne tikai uz cilvēkiem, bet arī uz runas atpazīšanas spraudņiem / lietojumprogrammām. Jo lēnāks temps, jo mazāk viņi pieļauj kļūdas.

7. Prāta pamodināšana

Šī metode ir piemērota tiem, kas ļoti labi saprot izdrukāto tekstu svešvalodā, bet nedaudz lēni saprot runu. Tas notiek, ja katru dienu ir jālasa raksti un grāmatas un daudz retāk vai gandrīz nekad nav jāskatās videoklipi / jāklausās audio.

Pirms skatāties videoklipu par tēmu, jums jāuzņem daži raksti par to pašu tēmu (lai iegūtu vairāk terminu) un klausieties tos, izmantojot SpeakIt spraudni. Tajā pašā laikā neaizmirstiet rūpīgi izlasīt tekstu un korelēt to ar skaņu. Pagarinājuma iestatījumos varat mainīt sievietes balsi uz vīriešu, kas izklausās jaukāk un saprotamāk.

Pietiek ar to, ka kāds 20 minūšu laikā pamodina mutiskās runas izpratnes prasmes (ar nosacījumu, ja jūs to kādreiz esat praktizējis), un kāds to pamana vairāk. Ietekme ir tāda pati kā tad, kad apmeklējat citu valsti. Sākumā neliels šoks, bet vairāku dienu laikā visi atcerētie vārdi un frāzes tiek atcerēti un apkārtējo cilvēku runas no trokšņa fona pamazām pārvēršas par kaut ko nozīmīgu un saprotamu.

Noslēgumā ir vērts atgādināt, ka tulkošana ir ļoti lēts pakalpojums. Angļu valodas gadījumā tas maksās ne vairāk kā 100 rubļus par katru audio / video dekodēšanas minūti + 200-400 rubļus par katru tulkotā teksta lapu. Citām valodām iznāks nedaudz dārgākas.

(3.00 no 5, novērtēts: 2)

Noskatieties video: TĀDI MĒS BŪSIM PĒC 60 GADIEM (Decembris 2022).

Pin
Send
Share
Send
Send